Vous avez lu quoi dernierement ???

close
FILTRES DE LA RECHERCHE

wild horse a écrit :
En Anglais également, je trouve ça plus vivant, tous les "motherfuckers" "fuckin shit" "fuck that girl" "smoke some weeds" paraissent tellement naturels icon_cheesygrin

Pareil pour moi icon_cheesygrin
Par contre y a une phrase que je n'arrive pas à traduire, elle est sur la 2ème couverture : "and a seat on the roller-coaster ride that was one of history's greatest rock n roll machines ". J'ai parfaitement compris l'idée exprimée, mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent en français... C'est le "roller-coaster ride " qui me gêne, je ne vois pas ce que ça donnerait en français... Si tu peux m'aider je suis preneur !

(au passage, faut te mettre en l'anglais wolakota, ce serait bête de passer à côté de ce bouquin à cause de ça icon_redface)

j'ai pas la patience et tellement de trucs dans la tête que j'arrive pas à me focaliser sur quelque chose !!!! le temps que je puisse le lire j'serai en maison de retraite hammer hammer icon_cheesygrin

brown.sugar

Sous Dieu du Forum
4359 messages
little jacob a écrit :

wild horse a écrit :
En Anglais également, je trouve ça plus vivant, tous les "motherfuckers" "fuckin shit" "fuck that girl" "smoke some weeds" paraissent tellement naturels icon_cheesygrin

Pareil pour moi icon_cheesygrin
Par contre y a une phrase que je n'arrive pas à traduire, elle est sur la 2ème couverture : "and a seat on the roller-coaster ride that was one of history's greatest rock n roll machines ". J'ai parfaitement compris l'idée exprimée, mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent en français... C'est le "roller-coaster ride " qui me gêne, je ne vois pas ce que ça donnerait en français... Si tu peux m'aider je suis preneur !

(au passage, faut te mettre en l'anglais wolakota, ce serait bête de passer à côté de ce bouquin à cause de ça icon_redface)
Un tour de montagne russe ? icon_redface

brown.sugar
brown.sugar a écrit :
Un tour de montagne russe ? icon_redface

Mais non icon_cheesygrin icon_cheesygrin icon_cheesygrin
Roller-coaster ça veut bien dire montagne russe.
Mais dans ce contexte, c'est une expression qui signifie que quelque chose ou quelqu'un traverse des changements soudains et/ou extrêmes dans un court laps de temps (en gros c'est ça, je ne connais pas la définition rigoureuse). Un peu comme... des montagnes russes ? icon_cheesygrin

Dans cette phrase, ça parle de la vie mouvementée (roller-coaster ride ) de Slash. Seulement, je ne sais pas trop comment dire ça en Français, vu le début de la phrase (que je n'ai pas réécrite)...



wolakota a écrit :
j'ai pas la patience et tellement de trucs dans la tête que j'arrive pas à me focaliser sur quelque chose !!!! le temps que je puisse le lire j'serai en maison de retraite

J'étais vraiment nul en anglais passé un temps. Quand j'ai enfin compris l'importance de l'anglais, j'ai bossé pendant 2 mois l'anglais, et je suis maintenant capable de lire des bouquins entiers en anglais (évidemment, 2 mois pour bien maîtriser la grammaire et la conjugaison anglaises, après ça prend tout une vie pour intégrer un max de vocabulaire). Je suis encore loin d'être bilingue, mais ça ne me pose pas trop de problèmes. C'est pas long 2 mois... Le plus dur, c'est l'expression et la compréhension orales. L'écrit est un peu plus facile.
Il suffit d'être motivé. Genre : tu veux lire "Slash" ou pas ? icon_cheesygrin

brown.sugar

Sous Dieu du Forum
4359 messages
little jacob a écrit :

brown.sugar
brown.sugar a écrit :
Un tour de montagne russe ? icon_redface

Mais non icon_cheesygrin icon_cheesygrin icon_cheesygrin
Roller-coaster ça veut bien dire montagne russe.
Mais dans ce contexte, c'est une expression qui signifie que quelque chose ou quelqu'un traverse des changements soudains et/ou extrêmes dans un court laps de temps (en gros c'est ça, je ne connais pas la définition rigoureuse). Un peu comme... des montagnes russes ? icon_cheesygrin
Si tu sais expliquer ce que ça veut dire, pas besoin de demander icon_cheesygrin
...

J'ai compris, que c'était une image... Donc ça peut quand même se traduire par ça... enfin peut-être smile_cool

brown.sugar
brown.sugar a écrit :
Si tu sais expliquer ce que ça veut dire, pas besoin de demander icon_cheesygrin
...
J'ai compris, que c'était une image... Donc ça peut quand même se traduire par ça... enfin peut-être smile_cool

Justement, je sais ce que ça veut dire mais je n'arrive pas à le placer dans la phrase pour qu'elle ait un sens.
(j'ai bien compris que tu avais compris... c'était juste pour te taquiner, "just kidding", comme on dit de l'autre côté de l'océan Atlantique icon_cheesygrin)

Oui, peut-être icon_cheesygrin "sur le tour de montagne russe qui fut l'une des plus grandes machines rock n roll de l'histoire" ?
Ca doit être ça ! icon_cheesygrin icon_cheesygrin icon_cheesygrin

kompote

Artiste très motivé
2 photos
385 messages
Limite ne te borne pas à une traduction littérale. Une phrase telle que "un ticket/tour de montagne russe pour/de ce qui fut l'une des plus grosses machine de l'histoire de rock n' roll" me paraitrait plus cohérente en français. Après ce n'est que mon avis mais comme ça ça me semble plus clair ^^

kompote
kompote a écrit :
Limite ne te borne pas à une traduction littérale. Une phrase telle que "un ticket/tour de montagne russe pour/de ce qui fut l'une des plus grosses machine de l'histoire de rock n' roll" me paraitrait plus cohérente en français. Après ce n'est que mon avis mais comme ça ça me semble plus clair ^^


Un bon linguiste m'a dit un jour, lorsque tu veux parler Anglais, il faut que tu penses en Anglais. La traduction littérale c'est un truc de lycéen, l'important c'est que tu le comprennes en Anglais

wild horse a écrit :

kompote
kompote a écrit :
Limite ne te borne pas à une traduction littérale. Une phrase telle que "un ticket/tour de montagne russe pour/de ce qui fut l'une des plus grosses machine de l'histoire de rock n' roll" me paraitrait plus cohérente en français. Après ce n'est que mon avis mais comme ça ça me semble plus clair ^^


Un bon linguiste m'a dit un jour, lorsque tu veux parler Anglais, il faut que tu penses en Anglais. La traduction littérale c'est un truc de lycéen, l'important c'est que tu le comprennes en Anglais

I agree. C'est comme ça qu'il faut procéder.
Si t'as le bouquin sous les yeux wild horse, tu me suggérerais quoi comme traduction pour cettre phrase (la phrase entière, là j'ai juste écrit le passage qui me pose problème) ?

La nuit sauvage de Terri Jentz, ça se lit comme un roman policier, mais l'histoire est veridique, deux jeunes femmes qui lors d'une traversée des US à velo se font agresser sauvagement, 15 ans après l'auteur du livre veut comprendre et decouvrir enfin l'auteur de l'agression, pour pouvoir enfin aller de l'avant, une belle leçon de vie qui fait comprendre que quelles que soient les blessures et les epreuves endurées par le passé, on trouve toujours en nous la force d'affronter les demons et de continuer à vivre

mikka grytviken

Au Hit Parade
2 photos
1800 messages
Très bien dit.

tischounette

God of Partoch
3 photos
12153 messages
actuellement la peste de camus.. je l'avais jamais lu jusque là icon_redface

*soley*

Star du Forum
925 messages
Chronique de l'asphalte - Samuel Benchetrit

Le naufrage du Titan de Morgan Robertson, réedition du titre original "Futility"

troublant ce roman, écrit 14 ans avant le naufrage du célèbre Titanic, on dirait que l'auteur a eu des premonitions, le paquebot se nomme Titan, coule en avril après avoir heurté un iceberg, etait réputé insubmersible et n'avait pas assez de canots de sauvetage à bord, plutôt troublant non??? icon_redface

sakatrapo

God of Partoch
7 photos
25763 messages
Béru et ces dames, c'est une ènième relecture mais parfois il faut réviser!




>> Plan du Bienvenue au PUB !! | suivi de la discussion | Tags : bien, dernierement, suivre, prochain, parce, chocolaterie, charlie, donc, commence



+