il ne faut pas nécessairement faire la traduction exacte, comme pour le doublage de films! il faut idéalement avoir a peu près le même nombre de syllabes pour que ça entre bien dans la mesure choisie, et traduire plutôt l'idée. Essayer différentes tournures de phrases, une interprétation qui colle bien à l'esprit de la chanson sans qu'elle soit traduite mot à mot.
Si tu compares des chansons connues dans leurs deux versions, tu constateras que ce n'est pratiquement jamais une traduction littérale (exemple de mauvaise traduction: "I was made for loving you" de Kiss, devenu "si l'on s'aimait" par les Enfoirés).
Avec une traduction littérale on va généralement droit dans le mur, et avec l'inversion des mots on se retrouve facilement sur un temps faible et tandis que la partie moins importante se retrouve sur un temps fort...ça peut altérer toute l'atmosphère du morceau original.
Bon courage en tt cas, c'est vraiment pas simple de traduire efficacement une chanson!
Have fun anyway, good luck